TradOnline, tu agencia de traducción de Marketing y Publicidad en España

Una buena traducción de marketing es primordial para tu imagen de empresa, pero también es importante para transmitir el mensaje que deseas. La traducción de marketing no sólo requiere competencias lingüísticas, sino que también es necesario realizar un análisis así como una correcta adaptación del idioma. La traducción de marketing, al igual que la traducción de publicidad puede ser realizada en diferentes materiales publicitarios y de marketing, desde los textos de sus folletos publicitarios, textos de la web corporativa de su empresa, hasta la traducción de las tarjetas de presentación de su empresa, emails de contacto, documentos oficiales, etc.

Algunos consideran que la traducción de marketing forma parte de la traducción general. No obstante, esta idea se aleja mucho de la realidad ya que para hacer una correcta traducción de marketing y transmitir el mensaje que desea en un anuncio de su empresa, un eslogan o incluso un folleto corporativo, hay que identificar correctamente quién es el receptor de ese mensaje, del producto o del servicio en cuestión para hacer percibir una imagen de empresa y branding acorde.

 

En TradOnline contamos con profesionales de calidad

La traducción de documentos de marketing tiene una importancia capital para todas las empresas. Ya sea para uso interno o externo, una mala traducción puede provocar efectos negativos en la imagen de la empresa. Internamente, los documentos de marketing permiten a la empresa difundir instrucciones de manera eficiente, desde los directivos al conjunto de los colaboradores. Externamente, estos documentos se dirigen a clientes potenciales y su finalidad es atraer su atención e interés.

Una mala traducción puede influir de manera negativa en el funcionamiento de la empresa y disminuir la tasa de éxito de una campaña publicitaria.

 

Traducción de Marketing, un campo de especialidad de la traducción

TradOnline está en contacto con traductores especializados en marketing ya que este tipo de traducciones se sirven de mecanismos lingüísticos que no se utilizan necesariamente en la traducción técnica o en otros tipos de traducción. Un traductor de marketing especializado debe adaptar la traducción para que esta surta efecto en la cultura meta, sobre todo en casos de juegos de palabras o de humor.

Para comprender mejor tus necesidades, nuestros gestores de proyectos en traducción de marketing han elaborado un cuestionario que permite definir el contenido del mensaje que tus estrategias de marketing desean transmitir.

 

Traducción de eslóganes publicitarios

TradOnline es una agencia de traducción especializada en traducción de publicidad, especialmente en lemas publicitarios o eslóganes, haciendo que en otros idiomas como ingles, francés o alemán se transmita la esencia e imagen de tu empresa como en castellano. Los traductores que intervienen en este tipo de proyectos crean un briefing de marketing detallado y proponen posibles traducciones.

La traducción publicitaria requiere nociones en materia de comunicación y de publicidad para poder comprender la complejidad de esta misión, hacerse cargo de ella y proponer eslóganes eficaces. Para crear un eslogan adaptado tenemos en cuenta, entre otros, los siguientes factores:

    • Las referencias culturales e históricas.
    • El impacto de la actualidad de los últimos años en el imaginario colectivo de los habitantes del país.
    • La manera en que se recibe el contenido humorístico o las referencias políticas y religiosas.
    • Las asociaciones de colores en vigor en una sociedad.

Muchos de nuestros clientes confían en nosotros y solicitan regularmente nuestros servicios para sus campañas publicitarias internacionales.

¿Necesitas más información?

¿Tienes preguntas sobre un proyecto de traducción?
¡Pide consejo a nuestros gestores de proyectos!